翻译资讯

译传思翻译-引领高端品质翻译

WHO WE ARE?

现在口译师资状况如何?听听译传思翻译公司的见解

翻译资讯    发布时间:2018-7-23 15:45:45   

      目前,各大高校的口译老师主要分成两类,第一类是,本身非翻译专业出身,他们自己的原始专业并非翻译专业。为什么会出现这种教学专业不对口的现象?
  这是因为,从高校教师构成的历史布局来看,由于英语语言学和英语文学是几十年来的传统学科,与其相关的听、说、读、 写的教师人数占大部分,属于强势群体;而改革开放后才兴起的翻译专业,翻译专业老师人数则屈指可数,明显是弱势群体,翻译专业出身的老师奇缺。
  所以,作为权宜之计和过渡,暂时使用非翻译专业出身的老师来教翻译。这好比一个牙痛病人去看病, 所去的医院没有牙科,暂请内科或外科医生来代替。
  第二类,本身就是翻译专业出身,但是,他们当初读研的时候,主要在“翻译理论型”研究生班,读研期间,只专注于撰写一份翻译理论的论文,为毕业做准备。
  在校期间,他们基本上没啥口译实践课, 学校无法提供到社会上进行口译实践的机会。因此, 当他们在高校当了口译实践课的老师后,只能在社会上去寻觅一些口译机会来充实自己的口译实践。 如果找不到这样的口译机会,那就没办法了。
  高校的口译师资队伍,不容乐观。现在口译教师多数都是在教中学,学中干。
  改革开放以来,翻译市场对译员的需求量大, 求贤若渴,翻译事业发展如火如荼,势不可当。口译,是一个朝阳产业。
  现在,让我们来看一看:译员的口译能力来自哪里?

口译服务,陪同口译,译传思翻译公司


  来自以往的笔译学习,来自以往的听力和口语受训经历。
  全面地说,是来自我们以往的听力水平、笔译功底和口语基本功这三方面。我们回顾一 下,当初我们是处于一种什么样的学习条件,我们又是走过了一种什么样的受训路程。在公办高校里,听力、笔译、口语这三种基本功的训练,互相之间是脱钩的,是割裂开的,是在不同的时间阶段实施的。
  比方说,在南京大学(其他大学也是这样), 听力课只设在低年级,口语课也只设在低年级,到了大三和大四,整个儿就没有听力课和口语课。而听力训练和口语训练的断档和时间阶段的不连续性,使得学生在听力和口语表达能力这两个重要的口译因素上,离口译要求渐行渐远。
  当走向社会当口译时,才发现听力和口语,留下了先天不足的后遗症。于是乎,在口译过程中,就听力而言,听老外讲话,只能听懂三分之一,或只能听懂二分之 一。而在口译的“译”的过程中, 所涉及的遣词用字和句子结构,由于以前笔译功底不扎实,所以口译中便出现乱用词和乱造句的现象,词法和句法混乱。
  这些问题,都是因为听 力、口语、笔译和口译这四种基本功,不能同期进行训练造成的。
  所以,任何一所公办高校和任何一所民营培训机构,应把听力、口语、笔译和口译这四种基本功,自成一体进行同期强化训练。

       优良质量的口译服务不仅能让主客双方在会谈当中突破语言障碍,还有助于加强彼此的关系。除了口译员必须兼具的双语能力与多元文化背景,我们的专业口译师均深谙国际事务、社交礼仪。在一些关键场合,甚至可以洞察先机,应对有序,缓冲争论,使客户享受有加值服务。译传思翻译依托各外事机构、大使馆的合作关系及网络平台,汇集和签约了国内各个领域内资深的口译人员数百名,在国际商务、法律、科技、通讯、机械电子、医药医学、金融保险、交通运输等各个领域都能提供各种语言的口译服务及同声传译服务。

Copyright (c)2002-2019 译传思翻译公司 All rights reserved